Wednesday, December 2, 2009


Image of a slightly battered butterflyDear Gentle Reader,

It's 3WW time, again.

This week (CLXVI) the words are fondle, kick, and sumptuous.

Further, each haiku gets its very own American sentence title.

Sally Field, fresh from 'Gidget'; Who needs wings to fly... not Sister Bertrille!

Biplane? Bicornette!
A habit you'll never kick
...Sumptuous Sister...

This is the cover art for The Flying Nun LP by the artist Sally Field. The cover art copyright is believed to belong to the label, Colgems, or the graphic artist. The cover art can or could be obtained from Colgems. The entire cover: because the image is cover art, a form of product packaging, the entire image is needed to identify the product, properly convey the meaning and branding intended, and avoid tarnishing or misrepresenting the image. The copy is of sufficient resolution for commentary and identification but lower resolution than the original cover. Copies made from it will be of inferior quality, unsuitable as artwork on pirate versions or other uses that would compete with the commercial purpose of the original artwork. Main infobox. The image is used for identification in the context of critical commentary of the work for which it serves as cover art. It makes a significant contribution to the user's understanding of the haiku, which could not practically be conveyed by words alone in 17 syllables. The image is placed haiku, to show the primary visual image associated with the work, and to help the user quickly identify the work and know they have found what they are looking for. Use for this purpose does not compete with the purposes of the original artwork, namely the artist's providing graphic design services to music concerns and in turn marketing music to the public. As musical cover art, the image is not replaceable by free content; any other image that shows the packaging of the music would also be copyrighted, and any version that is not true to the original would be inadequate for identification or commentary. Use of the cover art beside the haiku complies with fair use under United States copyright law as described above.

Read a dictionary, study hard, pass the tests; win a better life...

Sumptuous hall--packed...
Habit? "H. A. B. I. T."
(Spelling Bee kick-off)

Giacomo della Porta, "St. Peter's Basilica"; Arch'techt...

Kicked habit? Never!
Protected sumptuous Pope!
Built church to order!

This image is entitled 'Vatican City at large' and shows St. Peter's Basilica. This image was taken by Sébastien Bertrand from Paris, France, on 1 January 2005 and submitted to the Wikimedia Commons. This file is licensed under the Creative Commons Attribution 2.0 License.



ThomG said...

You are forgiven. Good stuff, as always. That you have to think when reading is a plus, a bonus.

MichaelO said...

Obvious error withstanding, your entries here are still worthy of commentary!

I particularly enjoyed the Flying Nun.

And what would Freud think of your Fondling/Habit?

Teresa said...

Hi Chris,

I love the haiku, but you forgot to fondle the nun...

The pictures and graphics are really cute.


Sweetest in the Gale said...

Very clever! Enjoyed your humor in all three. :~)

Sepiru Chris said...

Dear Thom,


My first thought was fondled memories which somehow went to the Flying Nun. and then the other two haikus just leapt out, fully formed. Only with the wrong words.

I was fixated on how to explain the Flying Nun, for example, to non-North Americans, or even North Americans below a certain age.

And then the Meryn Cadell song came to me for the second and I never came around to checking the words; only the metre...

Glad you visited.

Cheers Michael O,

I am glad that you remembered the Flying Nun fondly, too.

Hello Teresa,

Well, in public, yes. Isn't that more a good taste thing, anyway?


Dear Sweetest in the Gale,

Thank you very much,


Teresa said...

I suppose it depends upon what century's definition of "nunnery" you are using.

According to the OED, in Shakespeare's time "nunnery" and "nuns" had very different secondary meanings. They give whole new meaning to Hamlet's command to Ophelia.

And that kind of nun was frequently fondled in public with no repercussions to the fondling male other than a dwindling supply of funds (and sometimes a pox or two).

Sepiru Chris said...

Dear Teresa,

I seriously considered an Ode to Ophelia here, although I would have shown water fondling the sumptuos Ophelia...

But then I thought that everyone would talk about fondling nuns, or, worse, monks fondling others, and then Sally Field jumped into my head.

The shamanistic moment; you know.

Also, "Get thee to a nunnery" has seven syllables... I would want to use that... but to get sumtuous, kick, and fondle into the remaining 10 syllables... with only 4 left to play with... tough...


wordvamp said...

Very very clever, nice job.

Teresa said...

Okay. I don't do my own poetry, espcially not haiku. But it seems that you have a syllable scheme of 5, 7, 5?

So in the Ode to Ophelia:

Sumptuous Nymph,
Get thee to a nunnery!
Danes fondle, kick nuns.

Something like that?


Teresa said...

Oops, that first line needs another syllable. Not as easy as you make it look.

Ode to Ophelia:

Sumptuous nymph prays.
"Get thee to a nunnery!"
Danes fondle, kick nuns.

It would have been really cool to be able to fit in the word "orisons", but then you'd only have one spare syllable.

Kick sumptuous nymph.
"Get thee to a nunnery!"
Fondled orisons. ????

That doesn't make sense.

Hmmm. These can be addictive, can't they? No time for play. It's off to rewrite papers. Remember me in your orisons! And now I understand those culturally chauvinistic "American" sentences.

Ode to Ophelia or Hamlet interrupting orisons

Kick sumptuous nymph.
"Get thee to a nunnery!"
Water fondles girl.

That's better, isn't it?


Teresa said...

So after reviewing for my literary criticism class and getting some beauty rest for the brain, I came up with an even weirder haiku.

Have you heard of Animal Studies as a form of literary criticism? It is one of the latest, cutting edge theories. One of the latest, cutting edge critics in this field is Bruce Boehrer. He has recently written a book on Shakespeare's works analyzing them through the lens of "Animal Studies." One of my classmates did a report on said book last week, I believe. In the introductory chapter to said book, Boehrer postulated that Shakespeare had a healthy British disdain for any other nationality. Therefore, he depicted the Danes in Hamlet as drunks exhibiting their baser animal natures in debauchery and murder. So I came up with a great sentence (don't know if it's American or not, but since I am American, I believe that it obtains cititzenship at birth) for an intro and my final take on the "Ode to Ophelia" haiku:

Boehrer's Ode to Ophelia or Hamlet Interrupting Orisons, in which drunken Danes unleash inner beasts in riots of debauchery, mayhem, and necrophilia.

Kick sumptuous nymph.
"Get thee to a nunnery!"
Water fondles corpse.

And with that I think I'll leave future 3W Wednesdays to you :)You do them so well. But giving me a concept, the middle sentence, and two words, with only four syllables to play with was like waving a red cape in front of a bull in a china shop. It was very fun!!!


Sepiru Chris said...

Dear Teresa,

Good freaking lord!

Get thee to 3WW!

What can I say, Teresa, to this voluminous, and engaging, and delightful wordplay but... wow!

I really cannot wait until you visit in real space. True, it is a year away, but it should be an absolute heap of fun.

I have heard nothing about Animal Studies in cultural and literary criticism. Frankly, it has been years since I dabbled in literary criticism--but I have always quite enjoyed the theory building side of it.

Maybe we need to find you another conference. Sooner.



Teresa said...

My professor liked the Boehrer poem. I can't get addicted to all this poetry rot until I have more than a partial chapter of my thesis cranked out. But if you ever have a conundrum you want to set up... just send me an e-mail.

I may be in Shanghai over the summer taking a translation/interpretation certification test (as my current translation certificate is for German-English translation). Maybe I could stop by Hong Kong then. We'll have to see what my professor sets up. I understand there might be a few of us students going.