It is 3WW time.
This week the prompt words are modify, obedient, and veil.
Your starter is a titled picture with, as always, descriptions if you run your mouse over the image.
Then, as usual, I serve up three haiku/senryu, each with an American Sentence title.
For dessert, a musical offering.
If you're like me, have dessert first, and enjoy it while reading.
Let the games begin with modify, obedient, and veil...
Please, Sir, up or down, in or out, fast or slow, ..., ...how do you like it, sir?A veil keeps sin out.But, modified, with shimmies......obedience in...** Bearing in mind that not everyone speaks English as a first language, all my poems are meant to be read aloud.The last line of this haiku has a greater effect, I think, when these two words are in the same eigenspace of comprehension as their oral/aural equivalent......'obedient sin'......then shimmy the two in your mind......obedient sin/obedience in......then tell me what is obedient, and to whom, and you're a better man than I am, Gunga Din.
Sarkozy wants her to be strong (obedient); "Modify thy veil!"Obedience orObeisance? Try my veil./? Itmodifies me?/. Thee?/.** With a Gallic shrug, and a governmental tug, her veil could be gone... ...Sarkozy, President of France, declared that the burqa, the full body 'veil', is not welcome in France. Six months later, a French parliamentary committee recommended banning full veils from public buildings.Now your humble scribe is not going to be drawn into a discussion of the nuances between purdahs and burqas, hijabs and niqabs.One bottom line is that either people have freedom to choose their elements of expression in apparel or they do not.And, of course, properly, both sides of the debate can argue that they are for thefreedom to choose elements of expression in apparel and that the other side is against the same proposition.
Which, in a way, is part of the wonderful duality of life. Long live the differences.
Point and counterpart sometimes produce harmony, but, today, in France, they produce dissonance. And the score has not even been finished--it is certainly not settled.
I've tried, in the poem, to shimmy between the interrogative and the declarative and it is meant to feel dissonant.
I'm just not so sure that it works.
Like France's policy.
Tschuess,At 'de Ent o' days, when 'de Taliban come, sleepin', not fightin's, sin!Oh Bee, 'de Ent' comes!Modify 'dose bad ways quick!I won't wear no veil!
Click to hear 'At an Arabian House Party' by Raymond Scott and his Orchestra